視󠄃よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通󠄃達󠄃れり
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo
〔ヨブ記5章9節~5章16節〕9 神󠄃は
大にして
測りがたき
事を
行ひたまふ
其不思議なる
事を
爲たまふこと
數󠄄しれず~
(16) 是をもて
弱󠄃き
者󠄃望󠄇あり
惡き
者󠄃口を
閉づ
〔ヨブ記12章9節~12章25節〕9 誰かこの
一切の
者󠄃に
依てヱホバの
手のこれを
作りしなるを
知ざらんや~
(25) 彼らは
光明なき
暗󠄃にたどる
彼また
彼らを
醉る
人のごとくによろめかしむ
〔ヨブ記42章3節~42章6節〕3 無知をもて
道󠄃を
蔽ふ
者󠄃は
誰ぞや
斯われは
自ら
了解らざる
事を
言ひ
自ら
知ざる
測り
難󠄄き
事を
述󠄃たり~
(6) 是をもて
我みづから
恨み
塵灰󠄃の
中にて
悔󠄃ゆ
ear
〔ヨブ記4章12節〕12 前󠄃に
言の
密に
我に
臨めるありて
我その
細聲を
耳に
聞得たり
〔ヨブ記5章27節〕27 視󠄃よ
我らが
尋󠄃ね
明めし
所󠄃かくのごとし
汝これを
聽て
自ら
知れよ
〔ヨブ記8章8節~8章10節〕8 請󠄃ふ
汝過󠄃にし
代の
人に
問へ
彼らの
父󠄃祖󠄃の
尋󠄃究めしところの
事を
學べ~
(10) 彼等なんぢを
敎へ
汝を
諭󠄄し
言をその
心より
出さざらんや
〔ヨブ記15章17節〕17 我なんぢに
語る
所󠄃あらん
聽よ
我見たる
所󠄃を
述󠄃ん
〔ヨブ記15章18節〕18 是すなはち
智者󠄃等が
父󠄃祖󠄃より
受て
隱すところ
無く
傳へ
來し
者󠄃なり
〔詩篇78章3節〕3 是われらが
曩にききしところ
知しところ
又󠄂われらが
列祖󠄃のかたりつたへし
所󠄃なり
〔詩篇78章4節〕4 われら
之をその
子孫にかくさずヱホバのもろもろの
頌󠄃美と
能力とそのなしたまへる
奇しき
事跡とをきたらんとする
世につげん
〔ヨハネ第一書1章3節〕3 我らの
見しところ、
聞きし
所󠄃を
汝らに
吿ぐ、これ
汝等をも
我らの
交󠄄際に
與らしめん
爲なり。
我らは
父󠄃および
其の
子イエス・キリストの
交󠄄際に
與るなり。
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
(Whole verse)
〔ヨブ記12章3節〕3 我もなんぢらと
同じく
心あり
我はなんぢらの
下に
立ず
誰か
汝らの
言し
如き
事を
知ざらんや
〔ヨブ記15章8節〕8 神󠄃の
御謀議を
聞しならんや
智慧󠄄を
獨にて
藏めをらんや
〔ヨブ記15章9節〕9 なんぢが
知る
所󠄃は
我らも
知ざらんや
汝が
曉るところは
我らの
心にも
在ざらんや
〔ヨブ記35章16節〕16 ヨブ
口を
啓󠄃きて
虛しき
事を
述󠄃べ
無知の
言語を
繁󠄃くす
〔ヨブ記37章2節〕2 神󠄃の
聲の
響󠄈およびその
口より
出る
轟聲を
善く
聽け
〔ヨブ記40章4節〕4 嗚呼われは
賤しき
者󠄃なり
何となんぢに
答へまつらんや
唯手をわが
口に
當んのみ
〔ヨブ記40章5節〕5 われ
已に
一度言たり
復いはじ
已に
再度せり
重ねて
述󠄃じ
〔ヨブ記42章7節〕7 ヱホバ
是等の
言語をヨブに
語りたまひて
後ヱホバ、テマン
人エリパズに
言たまひけるは
我なんぢと
汝の
二人の
友を
怒る
其はなんぢらが
我に
關て
言述󠄃べたるところはわが
僕ヨブの
言たることのごとく
正當からざればなり
〔コリント前書8章1節〕1 偶像󠄃の
供物に
就きては
我等みな
知識あることを
知る。
知識は
人を
誇らしめ、
愛は
德を
建󠄄つ。
〔コリント後書11章4節〕4 もし
人きたりて
我らの
未だ
宣べざる
他のイエスを
宣ぶる
時、また
汝らが
未だ
受けざる
他の
靈を
受け、
未だ
受け
容れざる
他の
福󠄃音󠄃を
受くるときは
汝ら
能く
之を
忍󠄄ばん。
〔コリント後書12章11節〕11 われ
汝らに
强ひられて
愚になれり、
我は
汝らに
譽めらるべかりしなり。
我は
數󠄄ふるに
足らぬ
者󠄃なれども、
何事にもかの
大使󠄃徒たちに
劣らざりしなり。
然りと雖ども我は全󠄃能者󠄃に物言ん 我は神󠄃と論ぜんことをのぞむ
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
I desire
〔ヨブ記9章3節〕3 よし
人は
神󠄃と
辨爭はんとするとも
千の
一も
答ふること
能はざるべし
〔ヨブ記9章14節〕14 然ば
我爭か
彼に
回答を
爲ことを
得ん
爭われ
言を
選󠄄びて
彼と
論ふ
事をえんや
〔ヨブ記9章15節〕15 假令われ
義かるとも
彼に
回答をせじ
彼は
我を
審判󠄄く
者󠄃なれば
我彼に
哀き
求ん
〔イザヤ書1章18節~1章20節〕18 ヱホバいひたまはく
率󠄃われらともに
論らはん なんぢらの
罪は
緋のごとくなるも
雪󠄃のごとく
白くなり
紅のごとく
赤くとも
羊の
毛のごとくにならん~
(20) もし
汝等こばみそむかば
劍にのまるべし
此はヱホバその
御口よりかたりたまへるなり
〔イザヤ書41章21節〕21 ヱホバ
言給く なんぢらの
道󠄃理をとり
出せ ヤコブの
王いひたまはく
汝等のかたき
證をもちきたれ
〔エレミヤ記12章1節〕1 ヱホバよわが
汝と
爭ふ
時に
汝は
義し
惟われ
鞫の
事につきて
汝と
言ん
惡人の
途󠄃のさかえ
悖れる
者󠄃のみな
福󠄃なるは
何故ぞや
〔エレミヤ記12章2節〕2 汝かれらを
植たり
彼らは
根づき
成󠄃長て
實を
結べりその
口は
汝に
近󠄃けどもその
心は
汝に
遠󠄄ざかる
〔ミカ書6章2節〕2 山々よ
地の
易ることなき
基よ
汝らヱホバの
辨爭を
聽け ヱホバその
民と
辨爭を
爲しイスラエルと
論ぜん
Surely
〔ヨブ記9章34節〕34 願くは
彼その
杖を
我より
取はなし その
震怒をもて
我を
懼れしめたまはざれ
〔ヨブ記9章35節〕35 然らば
我 言語て
彼を
畏れざらん
其は
我みづから
斯る
者󠄃と
思はざればなり
〔ヨブ記13章22節〕22 而して
汝われを
召たまへ
我こたへん
又󠄂われにも
言はしめて
汝われに
答へたまへ
〔ヨブ記23章3節~23章7節〕3 ねがはくは
神󠄃をたづねて
何處にか
遇󠄃まつるを
知り
其御座に
參いたらんことを~
(7) 彼處にては
正義人かれと
辨爭ふことを
得 斯せば
我を
鞫く
者󠄃の
手を
永く
免󠄄かるべし
〔ヨブ記31章35節〕35 嗚呼われの
言ところを
聽わくる
者󠄃あらまほし(
我が
花押ここに
在り
願くは
全󠄃能者󠄃われに
答へたまへ)
我を
訴ふる
者󠄃みづから
訴訟󠄃狀を
書け
汝らは只謊󠄃言を造󠄃り設くる者󠄃 汝らは皆無用の醫師なり
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
physicians
〔ヨブ記6章21節〕21 かく
汝等も
今は
虛しき
者󠄃なり
汝らは
怖ろしき
事を
見れば
則ち
懼る
〔ヨブ記16章2節〕2 斯る
事は
我おほく
聞り
汝らはみな
人を
慰めんとして
却つて
人を
煩はす
者󠄃なり
〔エレミヤ記6章14節〕14 かれら
淺く
我民の
女の
傷を
醫し
平󠄃康からざる
時に
平󠄃康平󠄃康といへり
〔エレミヤ記8章22節〕22 ギレアデに
乳󠄃香あるにあらずや
彼處に
醫者󠄃あるにあらずやいかにして
我民の
女はいやされざるや
〔エレミヤ記46章11節〕11 處女よエジプトの
女よギレアデに
上りて
乳󠄃香を
取れ
汝多くの
藥を
用ふるも
益󠄃なし
汝は
愈󠄃ざるべし
〔エゼキエル書34章4節〕4 汝ら
其弱󠄃き
者󠄃を
强くせずその
病る
者󠄃を
醫さずその
傷ける
者󠄃を
裹まず
散されたる
者󠄃をひきかへらず
失たる
者󠄃を
尋󠄃ねず
手荒に
嚴刻󠄂く
之を
治む
〔ホセア書5章13節〕13 エフライムおのれに
病あるを
見ユダおのれに
傷あるをみたり
斯てエフライムはアツスリヤに
往󠄃きヤレブ
王に
人をつかはしたれど
彼はなんぢらを
醫すことをえず
又󠄂なんぢらの
傷をのぞきさることを
得ざるべし
〔マルコ傳2章17節〕17 イエス
聞きて
言ひ
給ふ
『健󠄄かなる者󠄃は、醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔マルコ傳5章26節〕26 多くの
醫者󠄃に
多く
苦しめられ、
有󠄃てる
物をことごとく
費したれど、
何の
效なく、
反つて
增々惡しくなりたり。
ye are forgers
〔ヨブ記4章7節~4章11節〕7 請󠄃ふ
想ひ
見よ
誰か
罪なくして
亡びし
者󠄃あらん
義者󠄃の
絕れし
事いづくに
在や~
(11) 大獅子獲物なくして
亡び
小獅子散失す
〔ヨブ記5章1節~5章5節〕1 請󠄃ふなんぢ
龥びて
看よ
誰か
汝に
應ふる
者󠄃ありや
聖󠄃者󠄃の
中にて
誰に
汝むかはんとするや~
(5) その
穡とれる
物は
饑󠄃たる
人これを
食󠄃ひ
荊棘の
籬󠄂の
中にありてもなほ
之を
奪ひいだし
羂をその
所󠄃有󠄃物にむかひて
口を
張る
〔ヨブ記8章3節〕3 神󠄃あに
審判󠄄を
曲たまはんや
全󠄃能者󠄃あに
公󠄃義を
曲たまはんや
〔ヨブ記8章4節〕4 汝の
子等かれに
罪を
獲たるにや
之をその
愆の
手に
付したまへり
〔ヨブ記18章5節~18章21節〕5 惡き
者󠄃の
光明は
滅され
其火の
焰は
照じ~
(21) かならず
惡き
人の
住󠄃所󠄃は
是のごとく
神󠄃を
知ざる
者󠄃の
所󠄃は
是のごとくなるべし
〔ヨブ記21章27節~21章34節〕27 我まことに
汝らの
思念を
知り
汝らが
我を
攻擊んとするの
計略を
知る~
(34) 旣󠄁に
是の
如くなるに
汝等なんぞ
徒に
我を
慰さめんとするや
汝らの
答ふる
所󠄃はただ
虛僞のみ
〔ヨブ記22章6節~22章30節〕6 即はち
汝は
故なくその
兄弟の
物を
抑へて
質となし
裸なる
者󠄃の
衣服󠄃を
剝て
取り~
(30) かれは
罪なきに
非ざる
者󠄃をも
拯ひたまはん
汝の
手の
潔󠄄淨によりて
斯る
者󠄃も
拯はるべし
〔詩篇119章69節〕69 高ぶるもの
虛僞をくはだてて
我にさからへり われ
心をつくしてなんぢの
訓諭󠄄をまもらん
願くは汝ら全󠄃く默せよ 然するは汝らの智慧󠄄なるべし
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye
〔ヨブ記11章3節〕3 汝も
空󠄃しき
言あに
人をして
口を
閉しめんや
汝嘲󠄂らば
人なんぢをして
羞しめざらんや
〔ヨブ記13章13節〕13 默して
我にかかはらざれ
我言語んとす
何事にもあれ
我に
來らば
來れ
〔ヨブ記16章3節〕3 虛しき
言語あに
終󠄃極あらんや
汝なにに
勵されて
應答をなすや
〔ヨブ記18章2節〕2 汝等いつまで
言語を
獵求むることをするや
汝ら
先曉るべし
然る
後われら
辨論はん
〔ヨブ記19章2節〕2 汝ら
我心をなやまし
言語をもて
我を
打くだくこと
何時までぞや
〔ヨブ記21章2節〕2 請󠄃ふ
汝等わが
言を
謹󠄄んで
聽き
之をもて
汝らの
慰藉󠄃に
代よ
〔ヨブ記21章3節〕3 先われに
容して
言しめよ
我が
言る
後なんぢ
嘲󠄂るも
可し
〔ヨブ記32章1節〕1 ヨブみづから
見て
己の
正義とするに
因て
此三
人の
者󠄃之に
答ふる
事を
止む
Oh that ye
〔ヨブ記11章3節〕3 汝も
空󠄃しき
言あに
人をして
口を
閉しめんや
汝嘲󠄂らば
人なんぢをして
羞しめざらんや
〔ヨブ記13章13節〕13 默して
我にかかはらざれ
我言語んとす
何事にもあれ
我に
來らば
來れ
〔ヨブ記16章3節〕3 虛しき
言語あに
終󠄃極あらんや
汝なにに
勵されて
應答をなすや
〔ヨブ記18章2節〕2 汝等いつまで
言語を
獵求むることをするや
汝ら
先曉るべし
然る
後われら
辨論はん
〔ヨブ記19章2節〕2 汝ら
我心をなやまし
言語をもて
我を
打くだくこと
何時までぞや
〔ヨブ記21章2節〕2 請󠄃ふ
汝等わが
言を
謹󠄄んで
聽き
之をもて
汝らの
慰藉󠄃に
代よ
〔ヨブ記21章3節〕3 先われに
容して
言しめよ
我が
言る
後なんぢ
嘲󠄂るも
可し
〔ヨブ記32章1節〕1 ヨブみづから
見て
己の
正義とするに
因て
此三
人の
者󠄃之に
答ふる
事を
止む
and it
〔箴言17章28節〕28 愚なる
者󠄃も
默するときは
智慧󠄄ある
者󠄃と
思はれ その
口唇を
閉るときは
哲者󠄃とおもはるべし
〔傳道之書5章3節〕3 夫夢は
事の
繁󠄃多によりて
生じ
愚なる
者󠄃の
聲は
言の
衆多によりて
識るなり
〔アモス書5章13節〕13 是故に
今の
時は
賢き
者󠄃默す
是惡き
時なればなり
〔ヤコブ書1章19節〕19 わが
愛する
兄弟よ、
汝らは
之を
知る。さればおのおの
聽くことを
速󠄃かにし、
語ることを
遲󠄃くし、
怒ることを
遲󠄃くせよ。
請󠄃ふわが論ずる所󠄃を聽き 我が唇にて辨爭ふ所󠄃を善く聽け
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
(Whole verse)
〔士師記9章7節〕7 ヨタムにかくと
吿るものありければ
往󠄃てゲリジム
山の
巓󠄄に
立ち
聲を
揚て
號びかれらにいひけるはシケムの
民よ
我に
聽よ
神󠄃また
汝らに
聽たまはん
〔ヨブ記21章2節〕2 請󠄃ふ
汝等わが
言を
謹󠄄んで
聽き
之をもて
汝らの
慰藉󠄃に
代よ
〔ヨブ記21章3節〕3 先われに
容して
言しめよ
我が
言る
後なんぢ
嘲󠄂るも
可し
〔ヨブ記33章1節~33章3節〕1 然ばヨブよ
請󠄃ふ
我が
言ふ
事を
聽け わが
一切の
言語に
耳を
傾むけよ~
(3) わが
言ふ
所󠄃は
正義き
心より
出づ わが
唇あきらかにその
知識を
陳ん
〔ヨブ記34章2節〕2 なんぢら
智慧󠄄ある
者󠄃よ
我言を
聽け
知識ある
者󠄃よ
我に
耳を
傾むけよ
〔箴言8章6節〕6 汝きけ われ
善事をかたらん わが
口唇をひらきて
正事をいださん
〔箴言8章7節〕7 我が
口は
眞󠄃實を
述󠄃べ わが
口唇はあしき
事を
憎󠄃むなり
神󠄃のために汝ら惡き事を言や 又󠄂かれのために虛僞を述󠄃るや
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
(Whole verse)
〔ヨブ記4章7節〕7 請󠄃ふ
想ひ
見よ
誰か
罪なくして
亡びし
者󠄃あらん
義者󠄃の
絕れし
事いづくに
在や
〔ヨブ記11章2節~11章4節〕2 言語多からば
豈答へざるを
得んや
口おほき
人あに
義とせられんや~
(4) 汝は
言ふ
我敎は
正し
我は
汝の
目の
前󠄃に
潔󠄄しと
〔ヨブ記17章5節〕5 朋友を
交󠄄付して
掠奪に
遭󠄃しむる
者󠄃は
其子等の
目潰るべし
〔ヨブ記32章22節〕22 我は
諂らふことを
知ず もし
諂らはば
我の
造󠄃化主ただちに
我を
絕たまふべし
〔ヨブ記36章4節〕4 わが
言語は
眞󠄃實に
虛僞ならず
知識の
完全󠄃き
者󠄃なんぢの
前󠄃にあり
〔ヨハネ傳16章2節〕2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者󠄃みな自ら神󠄃に事ふと思ふとき來らん。
〔ロマ書3章5節~3章8節〕5 然れど
若し
我らの
不義は
神󠄃の
義を
顯すとせば
何と
言はんか、
怒を
加へたまふ
神󠄃は
不義なるか(こは
人の
言ふごとく
言ふなり)~
(8) また『
善を
來らせん
爲に
惡をなすは
可からずや』(
或者󠄃われらを
譏󠄃りて
之を
我らの
言なりといふ)
斯る
人の
罪に
定めらるるは
正し。
〔コリント後書4章2節〕2 恥づべき
隱れたる
事をすて、
惡巧に
步まず、
神󠄃の
言をみださず、
眞󠄃理を
顯して
神󠄃の
前󠄃に
己を
凡ての
人の
良心に
薦むるなり。
汝ら神󠄃の爲に偏󠄃るや またかれのために爭はんとするや
Will ye accept his person? will ye contend for God?
(Whole verse)
〔出エジプト記23章2節〕2 汝衆の
人にしたがひて
惡をなすべからず
訴訟󠄃において
答をなすに
方りて
衆の
人にしたがひて
道󠄃を
曲べからず
〔ヨブ記34章19節〕19 まして
君王たる
者󠄃をも
偏󠄃視󠄃ず
貧󠄃しき
者󠄃に
超て
富る
者󠄃をかへりみるごとき
事をせざる
者󠄃にむかひてをや
斯爲たまふは
彼等みな
同じくその
御手の
作るところなればなり
〔箴言24章23節〕23 是等もまた
智慧󠄄ある
者󠄃の
箴言なり
偏󠄃り
鞫するは
善らず
〔マラキ書2章9節〕9 汝らは
我道󠄃を
守らず
法をおこなふに
當りて
人に
偏󠄃りし
故にわれも
汝らを
一切の
民の
前󠄃に
輕められまた
賤められしむ
神󠄃もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
as one
〔ヨブ記17章2節〕2 まことに
嘲󠄂弄者󠄃等わが
傍に
在り
我目は
彼らの
辨爭ふを
常に
見ざるを
得ず
〔イザヤ書28章22節〕22 この
故になんぢら
侮󠄃るなかれ
恐くはなんぢらの
縲絏きびしくならん
我すでに
全󠄃地のうへにさだまれる
敗亡あるよしを
主萬軍のヱホバより
聞たればなり
〔ガラテヤ書6章7節〕7 自ら
欺くな、
神󠄃は
侮󠄃るべき
者󠄃にあらず、
人の
播く
所󠄃は、その
刈る
所󠄃とならん。
〔ガラテヤ書6章8節〕8 己が
肉󠄁のために
播く
者󠄃は
肉󠄁によりて
滅亡を
刈りとり、
御靈のために
播く
者󠄃は
御靈によりて
永遠󠄄の
生命を
刈りとらん。
search
〔ヨブ記34章36節〕36 ねがはくはヨブ
終󠄃まで
試みられんことを
其は
惡き
人のごとくに
應答をなせばなり
〔詩篇44章21節〕21 神󠄃はこれを
糺したまはざらんや
神󠄃はこころの
隱れたることをも
知たまふ
〔詩篇139章23節〕23 神󠄃よねがはくは
我をさぐりてわが
心をしり
我をこころみてわがもろもろの
思念をしりたまへ
〔エレミヤ記17章10節〕10 われヱホバは
心腹を
察り
腎腸を
試みおのおのに
其途󠄃に
順ひその
行爲の
果によりて
報ゆべし
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
reprove
〔ヨブ記42章7節〕7 ヱホバ
是等の
言語をヨブに
語りたまひて
後ヱホバ、テマン
人エリパズに
言たまひけるは
我なんぢと
汝の
二人の
友を
怒る
其はなんぢらが
我に
關て
言述󠄃べたるところはわが
僕ヨブの
言たることのごとく
正當からざればなり
〔ヨブ記42章8節〕8 然ば
汝ら
牡牛七頭 牡羊七頭を
取てわが
僕ヨブに
至り
汝らの
身のために
燔祭を
獻げよ わが
僕ヨブなんぢらのために
祈󠄃らん われかれを
嘉納󠄃べければ
之によりて
汝らの
愚を
罰せざらん
汝らの
我について
言述󠄃たるところは
我僕ヨブの
言たることのごとく
正當からざればなり
〔詩篇50章21節〕21 汝これらの
事をなししをわれ
默しぬれば なんぢ
我をおのれに
恰にたるものとおもへり されど
我なんぢを
責めてその
罪をなんぢの
目前󠄃につらぬべし
〔詩篇50章22節〕22 神󠄃をわするるものよ
今このことを
念へ おそらくは
我なんぢを
抓さかんとき
助るものあらじ
〔詩篇82章2節〕2 なんぢらは
正からざる
審判󠄄をなし あしきものの
身をかたよりみて
幾何時をへんとするや セラ
〔ヤコブ書2章9節〕9 されど
若し
人を
偏󠄃り
視󠄃ば、これ
罪を
行ふなり。
律法、なんぢらを
犯罪者󠄃と
定めん。
その威󠄂光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall
〔詩篇119章120節〕120 わが
肉󠄁體なんぢを
懼るるによりてふるふ
我はなんぢの
審判󠄄をおそる
〔エレミヤ記5章22節〕22 ヱホバいひ
給ふ
汝等われを
畏れざるか
我前󠄃に
戰慄かざるか
我は
沙を
置て
海󠄃の
界となしこれを
永遠󠄄の
限界となし
踰ることをえざらしむ
其浪さかまきいたるも
勝󠄃ことあたはず
澎湃もこれを
踰るあたはざるなり
〔エレミヤ記10章10節〕10 ヱホバは
眞󠄃の
神󠄃なり
彼は
活る
神󠄃なり
永遠󠄄の
王なり
其怒によりて
地は
震ふ
萬國はその
憤怒にあたること
能はず
〔マタイ傳10章28節〕28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者󠄃どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者󠄃をおそれよ。
〔ヨハネ黙示録15章3節〕3 彼ら
神󠄃の
僕モーセの
歌と
羔羊の
歌とを
歌ひて
言ふ『
主なる
全󠄃能の
神󠄃よ、なんぢの
御業は
大なるかな、
妙なるかな、
萬國の
王よ、なんぢの
道󠄃は
義なるかな、
眞󠄃なるかな。
〔ヨハネ黙示録15章4節〕4 主よ、たれか
汝を
畏れざる、
誰か
御名を
尊󠄅ばざる、
汝のみ
聖󠄃なり、
諸󠄃種の
國人きたりて
御前󠄃に
拜せん。なんぢの
審判󠄄は
旣󠄁に
現れたればなり』
his dread
〔出エジプト記15章16節〕16 畏懼と
戰慄かれらに
及ぶ
汝の
腕の
大なるがために
彼らは
石のごとくに
默然たりヱホバよ
汝の
民の
通󠄃り
過󠄃るまで
汝の
買たまひし
民の
通󠄃り
過󠄃るまで
然るべし
〔ヨブ記13章21節〕21 なんぢの
手を
我より
離したまへ
汝の
威󠄂嚴をもて
我を
懼れしめたまはざれ
〔イザヤ書8章13節〕13 なんぢらはただ
萬軍のヱホバを
聖󠄃としてこれを
畏みこれを
恐るべし
なんぢらの諭󠄄言は灰󠄃に譬ふべし なんぢらの城󠄃は土の城󠄃となる
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
ashes
〔創世記18章27節〕27 アブラハム
應へていひけるは
我は
塵と
灰󠄃なれども
敢て
我主に
言上す
remembrances
〔出エジプト記17章14節〕14 ヱホバ、モーセに
言たまひけるは
之を
書に
筆して
記念となしヨシユアの
耳にこれをいれよ
我必ずアマレクの
名を
塗抹て
天下にこれを
誌ゆること
无らしめんと
〔詩篇34章16節〕16 ヱホバの
聖󠄃顏はあくをなす
者󠄃にむかひてその
跡を
地より
斷滅したまふ
〔詩篇102章12節〕12 されどヱホバよなんぢは
永遠󠄄にながらへ その
名はよろづ
世にながらへん
〔箴言10章7節〕7 義者󠄃の
名は
讃られ
惡者󠄃の
名は
腐る
〔イザヤ書26章14節〕14 かれら
死たればまたいきず
亡靈となりたればまた
復らず なんぢかれらを
糺してこれを
滅ぼし その
記念の
名をさへ
悉くうせしめたまへり
to bodies
〔創世記2章7節〕7 ヱホバ
神󠄃土の
塵を
以て
人を
造󠄃り
生氣を
其鼻に
嘘入たまへり
人即ち
生靈となりぬ
〔ヨブ記4章19節〕19 况んや
土の
家に
住󠄃をりて
塵を
基とし
蜉蝣のごとく
亡ぶる
者󠄃をや
〔コリント後書5章1節〕1 我らは
知る、
我らの
幕屋なる
地上の
家壞るれば、
神󠄃の
賜ふ
建󠄄造󠄃物、すなはち
天にある、
手にて
造󠄃らぬ、
永遠󠄄の
家あることを。
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace
無し
and let come
〔ヨブ記6章9節〕9 願はくは
神󠄃われを
滅ぼすを
善とし
御手を
伸て
我を
絕たまはんことを
〔ヨブ記6章10節〕10 然るとも
我は
尙みづから
慰むる
所󠄃あり
烈しき
苦痛の
中にありて
喜ばん
是は
我聖󠄃者󠄃の
言に
悖りしことなければなり
〔ヨブ記7章15節〕15 是をもて
我心は
氣息の
閉んことを
願ひ
我この
骨よりも
死を
冀がふ
〔ヨブ記7章16節〕16 われ
生命を
厭ふ
我は
永く
生ることを
願はず
我を
捨󠄃おきたまへ
我日は
氣のごときなり
let me
〔ヨブ記7章11節〕11 然ば
我はわが
口を
禁めず
我心の
痛によりて
語ひ わが
神󠄃魂の
苦しきによりて
歎かん
〔ヨブ記10章1節〕1 わが
心生命を
厭ふ
然ば
我わが
憂愁を
包󠄃まず
言あらはし わが
魂神󠄃の
苦きによりて
語はん
〔ヨブ記13章5節〕5 願くは
汝ら
全󠄃く
默せよ
然するは
汝らの
智慧󠄄なるべし
〔ヨブ記21章3節〕3 先われに
容して
言しめよ
我が
言る
後なんぢ
嘲󠄂るも
可し
我なんぞ我肉󠄁をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
I take
〔ヨブ記18章4節〕4 なんぢ
怒りて
身を
裂く
者󠄃よ
汝のためとて
地あに
棄られんや
磐あに
其處より
移されんや
〔イザヤ書9章20節〕20 人みぎに
攫めどもなほ
饑󠄃 ひだりに
食󠄃へども
尙あかず おのおのその
腕の
肉󠄁をくらふべし
〔イザヤ書49章26節〕26 我なんぢを
虐󠄃ぐるものにその
肉󠄁をくらはせ またその
血をあたらしき
酒のごとくにのませて
醉しめん
而して
萬民はわがヱホバにして
汝をすくふ
者󠄃なんぢを
贖ふものヤコブの
全󠄃能者󠄃なることを
知るべし
and put
〔士師記12章3節〕3 我汝らが
我を
救はざるを
見たればわが
命をかけてアンモンの
子孫の
所󠄃に
攻ゆきしにヱホバかれらを
我が
手に
付したまへり
然ば
汝らなんぞ
今日我が
許に
上り
來りて
我とたたかはんとするやと
〔サムエル前書19章5節〕5 またかれは
生命をかけてかのペリシテ
人をころしたりしかしてヱホバ、イスラエルの
人々のためにおほいなる
救をほどこしたまふ
汝見てよろこべりしかるに
何ぞゆゑなくしてダビデをころし
無辜者󠄃の
血をながして
罪ををかさんとするや
〔サムエル前書28章21節〕21 かの
婦󠄃サウルにいたり
其痛く
慄くを
見てこれにいひけるは
視󠄃よ
仕女爾の
言をききわが
生命をかけて
爾が
我にいひし
言にしたがへり
彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道󠄃を彼の前󠄃に明かにせんとす
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
but I will
〔ヨブ記10章7節〕7 されども
汝はすでに
我の
罪なきを
知たまふ また
汝の
手より
救ひいだし
得る
者󠄃なし
〔ヨブ記16章21節〕21 願くは
彼人のために
神󠄃と
論辨し
人の
子のためにこれが
朋友と
論辨せんことを
〔ヨブ記23章4節~23章7節〕4 我この
愁訴をその
御前󠄃に
陳べ
口を
極めて
辨論はん~
(7) 彼處にては
正義人かれと
辨爭ふことを
得 斯せば
我を
鞫く
者󠄃の
手を
永く
免󠄄かるべし
〔ヨブ記27章5節〕5 我決めて
汝等を
是とせじ
我に
死るまで
我が
罪なきを
言ことを
息じ
〔ヨブ記31章31節~31章37節〕31 わが
天幕の
人は
言ずや
彼の
肉󠄁に
飽󠄄ざる
者󠄃いづこにか
在んと~
(37) 我わが
步履の
數󠄄を
彼に
述󠄃ん
君王たる
者󠄃のごとくして
彼に
近󠄃づかん
〔ヨブ記40章2節〕2 非難󠄄する
者󠄃ヱホバと
爭はんとするや
神󠄃と
論ずる
者󠄃これに
答ふべし
〔ヨブ記40章4節〕4 嗚呼われは
賤しき
者󠄃なり
何となんぢに
答へまつらんや
唯手をわが
口に
當んのみ
〔ヨブ記40章5節〕5 われ
已に
一度言たり
復いはじ
已に
再度せり
重ねて
述󠄃じ
〔ヨブ記40章8節〕8 なんぢ
我審判󠄄を
廢んとするや
我を
非として
自身を
是とせんとするや
he slay me
〔ヨブ記13章18節〕18 視󠄃よ
我すでに
吾事を
言竝べたり
必ず
義しとせられんと
自ら
知る
〔ヨブ記19章25節~19章28節〕25 われ
知る
我を
贖ふ
者󠄃は
活く
後の
日に
彼かならず
地の
上に
立ん~
(28) なんぢら
若われら
如何に
彼を
攻んかと
言ひ また
事の
根われに
在りと
言ば
〔ヨブ記23章10節〕10 わが
平󠄃生の
道󠄃は
彼知たまふ
彼われを
試みたまはば
我は
金のごとくして
出きたらん
〔詩篇23章4節〕4 たとひわれ
死のかげの
谷をあゆむとも
禍󠄃害󠄅をおそれじ なんぢ
我とともに
在せばなり なんぢの
笞なんぢの
杖われを
慰む
〔箴言14章32節〕32 惡者󠄃はその
惡のうちにて
亡され
義者󠄃はその
死ぬる
時にも
望󠄇あり
〔ロマ書8章38節〕38 われ
確く
信ず、
死も
生命も、
御使󠄃も、
權威󠄂ある
者󠄃も、
今ある
者󠄃も
後あらん
者󠄃も、
力ある
者󠄃も、
〔ロマ書8章39節〕39 高きも
深きも、
此の
他の
造󠄃られたるものも、
我らの
主キリスト・イエスにある
神󠄃の
愛より、
我らを
離れしむるを
得ざることを。
maintain
彼また終󠄃に我救拯とならん 邪󠄅曲なる者󠄃は彼の前󠄃にいたること能はざればなり
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
for an hypocrite
〔ヨブ記8章13節〕13 神󠄃を
忘󠄃るる
者󠄃の
道󠄃は
凡て
是のごとく
悖る
者󠄃の
望󠄇は
空󠄃しくなる
〔ヨブ記27章8節~27章10節〕8 邪󠄅曲なる
者󠄃もし
神󠄃に
絕れその
魂神󠄃を
脱とらるるに
於ては
何の
望󠄇かあらん~
(10) かれ
全󠄃能者󠄃を
喜こばんや
常に
神󠄃を
龥んや
〔ヨブ記36章13節〕13 しかれども
心の
邪󠄅曲なる
者󠄃等は
忿怒を
蓄はへ
神󠄃に
縛󠄃しめらるるとも
祈󠄃ることを
爲ず
〔イザヤ書33章14節〕14 シオンの
罪人はおそる
戰慄はよこしまなる
者󠄃にのぞめり われらの
中たれか
燒つくす
火に
止ることを
得んや
我儕のうち
誰かとこしへに
燒るなかに
止るをえんや
my salvation
〔出エジプト記15章2節〕2 わが
力わが
歌はヱホバなり
彼はわが
救拯となりたまへり
彼はわが
神󠄃なり
我これを
頌󠄃美ん
彼はわが
父󠄃の
神󠄃なり
我これを
崇めん
〔詩篇27章1節〕1 ヱホバはわが
光わが
救なり われ
誰をかおそれん ヱホバはわが
生命のちからなり わが
懼るべきものはたれぞや
〔詩篇62章6節〕6 神󠄃こそはわが
磐わがすくひなれ
又󠄂わがたかき
櫓にしあれば
我はうごかされじ
〔詩篇62章7節〕7 わが
救とわが
榮とは
神󠄃にあり わがちからの
磐わがさけどころは
神󠄃にあり
〔詩篇118章21節〕21 われ
汝に
感謝󠄃せん なんぢ
我にこたへてわが
救となりたまへばなり
〔イザヤ書12章2節〕2 視󠄃よ
神󠄃はわが
救なり われ
依賴ておそるるところなし
主ヱホバはわが
力わが
歌なり ヱホバは
亦わが
救となりたまへりと
〔エレミヤ記3章23節〕23 信に
諸󠄃の
岡とおほくの
山に
救を
望󠄇むはいたづらなり
誠󠄃にイスラエルの
救はわれらの
神󠄃ヱホバにあり
〔使徒行傳13章47節〕47 それ
主は
斯く
我らに
命じ
給へり。
曰く 「われ
汝を
立てて
異邦󠄆人の
光とせり。
地の
極にまで
救とならしめん
爲なり」』
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述󠄃る所󠄃をなんぢらの耳に入しめよ
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
(Whole verse)
〔ヨブ記13章6節〕6 請󠄃ふわが
論ずる
所󠄃を
聽き
我が
唇にて
辨爭ふ
所󠄃を
善く
聽け
〔ヨブ記33章1節〕1 然ばヨブよ
請󠄃ふ
我が
言ふ
事を
聽け わが
一切の
言語に
耳を
傾むけよ
視󠄃よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
I have ordered
〔ヨブ記16章21節〕21 願くは
彼人のために
神󠄃と
論辨し
人の
子のためにこれが
朋友と
論辨せんことを
〔ヨブ記23章4節〕4 我この
愁訴をその
御前󠄃に
陳べ
口を
極めて
辨論はん
〔ヨブ記40章7節〕7 なんぢ
腰󠄃ひきからげて
丈󠄃夫のごとくせよ
我なんぢに
問ん なんぢ
我にこたへよ
I know
〔ヨブ記9章2節〕2 我まことに
其事の
然るを
知り
人いかでか
神󠄃の
前󠄃に
義かるべけん
〔ヨブ記9章3節〕3 よし
人は
神󠄃と
辨爭はんとするとも
千の
一も
答ふること
能はざるべし
〔ヨブ記9章20節〕20 假令われ
義かるとも
我口われを
惡しと
爲ん
假令われ
完全󠄃かるとも
尙われを
罪ありとせん
〔ヨブ記40章7節〕7 なんぢ
腰󠄃ひきからげて
丈󠄃夫のごとくせよ
我なんぢに
問ん なんぢ
我にこたへよ
〔ヨブ記40章8節〕8 なんぢ
我審判󠄄を
廢んとするや
我を
非として
自身を
是とせんとするや
〔イザヤ書43章26節〕26 なんぢその
是なるをあらはさんがために
己が
事をのべて
我に
記念せしめよ われら
相共にあげつらふべし
〔ロマ書8章33節〕33 誰か
神󠄃の
選󠄄び
給へる
者󠄃を
訴へん、
神󠄃は
之を
義とし
給ふ。
〔ロマ書8章34節〕34 誰か
之を
罪に
定めん、
死にて
甦へり
給ひしキリスト・イエスは
神󠄃の
右に
在して、
我らの
爲に
執成󠄃し
給ふなり。
〔コリント後書1章12節〕12 われら
世に
在りて
殊に
汝らに
對し、
神󠄃の
淸淨と
眞󠄃實とをもて、また
肉󠄁の
智慧󠄄によらず、
神󠄃の
恩惠によりて
行ひし
事は
我らの
良心の
證する
所󠄃にして、
我らの
誇なり。
誰か能われと辨論ふ者󠄃あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
if I hold
〔ヨブ記7章11節〕11 然ば
我はわが
口を
禁めず
我心の
痛によりて
語ひ わが
神󠄃魂の
苦しきによりて
歎かん
〔ヨブ記13章13節〕13 默して
我にかかはらざれ
我言語んとす
何事にもあれ
我に
來らば
來れ
〔エレミヤ記20章9節〕9 是をもて
我かさねてヱホバの
事を
宣ず
又󠄂その
名をもてかたらじといへり
然どヱホバのことば
我心にありて
火のわが
骨の
中に
閉こもりて
燃るがごとくなれば
忍󠄄耐につかれて
堪難󠄄し
that will plead
〔ヨブ記19章5節〕5 なんぢら
眞󠄃に
我に
向ひて
誇り
我身に
羞べき
行爲ありと
證するならば
〔ヨブ記33章5節~33章7節〕5 汝もし
能せば
我に
答へよ わが
前󠄃に
言をいひつらねて
立て~
(7) わが
威󠄂嚴はなんぢを
懼れしめず わが
勢はなんぢを
壓󠄂せず
〔ヨブ記33章32節〕32 なんぢもし
言ふべきことあらば
我にこたへよ
請󠄃ふ
語れ
我なんぢを
義とせんと
慾すればなり
〔イザヤ書50章7節〕7 主ヱホバわれを
助けたまはん この
故にわれ
恥ることなかるべし
我わが
面を
石の
如くして
恥しめらるることなきを
知る
〔イザヤ書50章8節〕8 われを
義とするもの
近󠄃きにあり たれか
我とあらそはんや われら
相共にたつべし わが
仇はたれぞや
近󠄃づききたれ
〔ロマ書8章33節〕33 誰か
神󠄃の
選󠄄び
給へる
者󠄃を
訴へん、
神󠄃は
之を
義とし
給ふ。
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
do not two
〔ヨブ記9章34節〕34 願くは
彼その
杖を
我より
取はなし その
震怒をもて
我を
懼れしめたまはざれ
〔ヨブ記9章35節〕35 然らば
我 言語て
彼を
畏れざらん
其は
我みづから
斯る
者󠄃と
思はざればなり
hide myself
〔創世記3章8節~3章10節〕8 彼等園の
中に
日の
淸凉き
時分󠄃步みたまふヱホバ
神󠄃の
聲を
聞しかばアダムと
其妻即ちヱホバ
神󠄃の
面を
避󠄃て
園の
樹の
間に
身を
匿せり~
(10) 彼いひけるは
我園の
中に
汝の
聲を
聞き
裸體なるにより
懼れて
身を
匿せりと
〔詩篇139章12節〕12 汝のみまへには
暗󠄃ものをかくすことなく
夜もひるのごとくに
輝けり なんぢにはくらきも
光もことなることなし
〔ヨハネ黙示録6章15節〕15 地の
王たち・
大臣・
將校󠄃・
富める
者󠄃・
强き
者󠄃・
奴隷・
自主の
人みな
洞と
山の
巖間とに
匿れ、
〔ヨハネ黙示録6章16節〕16 山と
巖とに
對ひて
言ふ『
請󠄃ふ
我らの
上に
墜ちて、
御座に
坐したまふ
者󠄃の
御顏より、
羔羊の
怒より、
我らを
隱せ。
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威󠄂嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw
〔ヨブ記10章20節〕20 わが
日は
幾時も
无きに
非ずや
願くは
彼姑らく
息て
我を
離れ
我をして
少しく
安んぜしめんことを
〔ヨブ記22章15節~22章17節〕15 なんぢ
古昔の
世の
道󠄃を
行なはんとするや
是あしき
人の
踐たりし
者󠄃ならずや~
(17) 彼ら
神󠄃に
言けらく
我儕を
離れたまへ
全󠄃能者󠄃われらのために
何を
爲ことを
得んと
let not
〔ヨブ記13章11節〕11 その
威󠄂光なんぢらを
懼れしめざらんや
彼を
懼るる
畏懼なんぢらに
臨まざらんや
〔ヨブ記33章7節〕7 わが
威󠄂嚴はなんぢを
懼れしめず わが
勢はなんぢを
壓󠄂せず
〔詩篇119章120節〕120 わが
肉󠄁體なんぢを
懼るるによりてふるふ
我はなんぢの
審判󠄄をおそる
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又󠄂われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
(Whole verse)
〔ヨブ記9章32節〕32 神󠄃は
我のごとく
人にあらざれば
我かれに
答ふべからず
我ら
二箇して
共に
裁判󠄄に
臨むべからず
〔ヨブ記38章3節〕3 なんぢ
腰󠄃ひきからげて
丈󠄃夫のごとくせよ
我なんぢに
問ん
汝われに
答へよ
〔ヨブ記40章4節〕4 嗚呼われは
賤しき
者󠄃なり
何となんぢに
答へまつらんや
唯手をわが
口に
當んのみ
〔ヨブ記40章5節〕5 われ
已に
一度言たり
復いはじ
已に
再度せり
重ねて
述󠄃じ
〔ヨブ記42章3節~42章6節〕3 無知をもて
道󠄃を
蔽ふ
者󠄃は
誰ぞや
斯われは
自ら
了解らざる
事を
言ひ
自ら
知ざる
測り
難󠄄き
事を
述󠄃たり~
(6) 是をもて
我みづから
恨み
塵灰󠄃の
中にて
悔󠄃ゆ
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
make me
〔詩篇139章23節〕23 神󠄃よねがはくは
我をさぐりてわが
心をしり
我をこころみてわがもろもろの
思念をしりたまへ
many
〔詩篇44章20節〕20 われらもしおのれの
神󠄃の
名をわすれ
或はわれらの
手を
異神󠄃にのべしことあらんには
〔詩篇44章21節〕21 神󠄃はこれを
糺したまはざらんや
神󠄃はこころの
隱れたることをも
知たまふ
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
hidest thou
〔申命記32章20節〕20 すなはち
曰たまはく
我わが
面をかれらに
隱さん
我かれらの
終󠄃を
觀ん
彼らはみな
背き
悖る
類󠄃の
者󠄃眞󠄃實あらざる
子等なり
〔ヨブ記10章2節〕2 われ
神󠄃に
申さん
我を
罪ありしとしたまふ
勿れ
何故に
我とあらそふかを
我に
示したまへ
〔ヨブ記29章2節〕2 嗚呼過󠄃にし
年月󠄃のごとくならまほし
神󠄃の
我を
護りたまへる
日のごとくならまほし
〔ヨブ記29章3節〕3 かの
時には
彼の
燈火わが
首の
上に
輝やき
彼の
光明によりて
我黑暗󠄃を
步めり
〔詩篇10章1節〕1 ああヱホバよ
何ぞはるかに
立たまふや なんぞ
患難󠄄のときに
匿れたまふや
〔詩篇13章1節〕1 ああヱホバよ かくて
幾何時をへたまふや
汝とこしへに
我をわすれたまふや
聖󠄃顏をかくしていくそのときを
歷たまふや
〔詩篇44章24節〕24 いかなれば
聖󠄃顏をかくしてわれらがうくる
苦難󠄄と
虐󠄃待とをわすれたまふや
〔詩篇77章6節~77章9節〕6 われ
夜わが
歌をむもひいづ
我わが
心にてふかくおもひわが
靈魂はねもころに
尋󠄃ねもとむ~
(9) 神󠄃は
恩をほどこすことを
忘󠄃れたまふや
怒をもてそのあはれみを
絨たまふや セラ
〔詩篇88章14節〕14 ヱホバよなんぢ
何なればわが
靈魂をすてたまふや
何なればわれに
面をかくしたまふや
〔イザヤ書8章17節〕17 いま
面をおほひてヤコブの
家をかへりみ
給はずといへども
我そのヱホバを
待そのヱホバを
望󠄇みまつらん
holdest me
〔ヨブ記16章9節〕9 かれ
怒てわれを
撕裂きかつ
窘しめ
我にむかひて
齒を
噛鳴し
我敵となり
目を
鋭して
我を
看る
〔ヨブ記30章21節〕21 なんぢは
我にむかひて
無情󠄃なりたまひ
御手の
能力をもて
我を
攻擊たまふ
〔ヨブ記31章35節〕35 嗚呼われの
言ところを
聽わくる
者󠄃あらまほし(
我が
花押ここに
在り
願くは
全󠄃能者󠄃われに
答へたまへ)
我を
訴ふる
者󠄃みづから
訴訟󠄃狀を
書け
〔ヨブ記33章10節〕10 視󠄃よ
彼われを
攻る
釁𨻶を
尋󠄃ね われを
己の
敵と
算へ
〔エレミヤ哀歌2章5節〕5 主敵のごとくに
成󠄃たまひてイスラエルを
呑ほろぼし その
諸󠄃の
殿を
呑ほろぼし そのもろもろの
保砦をこぼち ユダの
女の
上に
憂愁と
悲哀を
增くはへ
なんぢは吹廻さるる木の葉を威󠄂し 干あがりたる籾殼を追󠄃たまふや
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
break
〔サムエル前書24章14節〕14 イスラエルの
王は
誰を
趕んとて
出たるや
汝たれを
追󠄃ふや
死たる
犬をおひ
一の
蚤をおふなり
〔ヨブ記14章3節〕3 なんぢ
是のごとき
者󠄃に
汝の
目を
啓󠄃きたまふや
汝われを
汝の
前󠄃にひきて
審判󠄄したまふや
〔イザヤ書17章13節〕13 もろもろの
國はおほくの
水のなりひびくがごとく
鳴響󠄈かん されど
神󠄃かれらを
攻たまふべし かれら
遠󠄄くのがれて
風にふきさらるる
山のうへの
粃糠のごとく また
旋風にふきさらるる
塵のごとくならん
〔マタイ傳12章20節〕20 正義をして
勝󠄃遂󠄅げしむるまでは、
傷へる
葦を
折ることなく、
煙󠄃れる
*亞麻󠄃を
消󠄃すことなからん。[*或は「燈心」と譯す。]
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負󠄅しめ
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
makest
〔ヨブ記20章11節〕11 その
骨に
少壯氣勢充り
然れどもその
氣勢もまた
塵の
中に
彼とおなじく
臥ん
〔詩篇25章7節〕7 わがわかきときの
罪とわが
愆とはおもひいでたまふなかれ ヱホバよ
汝のめぐみの
故になんぢの
仁慈にしたがひて
我をおもひいでたまへ
〔箴言5章11節~5章13節〕11 終󠄃にいたりて
汝の
身なんぢの
體亡ぶる
時なんぢ
泣悲みていはん~
(13) 我が
師の
聲をきかず
我を
敎ふる
者󠄃に
耳を
傾けず
〔エレミヤ記31章19節〕19 われ
轉りし
後に
悔󠄃い
敎を
承しのちに
我髀を
擊つ
我幼時の
羞を
身にもてば
恥ぢかつ
辱しめらるるなりと
〔ヨハネ傳5章14節〕14 この
後イエス
宮にて
彼に
遇󠄃ひて
言ひたまふ
『視󠄃よ、なんぢ癒󠄄えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更󠄃に大なる惡しきこと汝に起󠄃らん』
writest
〔ルツ記1章20節〕20 ナオミかれらにいひけるは
我をナオミ(
樂し)と
呼なかれ マラ(
苦し)とよぶべし
全󠄃能者󠄃痛く
我を
苦め
給ひたればなり
〔ヨブ記3章20節〕20 如何なれば
艱難󠄄にをる
者󠄃に
光を
賜ひ
心苦しむ
者󠄃に
生命をたまひしや
〔詩篇88章3節~88章18節〕3 わがたましひは
患難󠄄にてみち
我がいのちは
陰府にちかづけり~
(18) なんぢ
我をいつくしむ
者󠄃とわが
友とをとほざけ わが
相識るものを
幽暗󠄃にいれたまへり
わが足を足械にはめ 我すべての道󠄃を伺ひ 我足の周󠄃圍󠄃に限界をつけたまふ
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
and lookest
〔ヨブ記14章16節〕16 今なんぢは
我に
步履を
數󠄄へたまふ
我罪を
汝うかがひたまはざらんや
〔ヨブ記16章9節〕9 かれ
怒てわれを
撕裂きかつ
窘しめ
我にむかひて
齒を
噛鳴し
我敵となり
目を
鋭して
我を
看る
heels
無し
puttest
〔歴代志略下16章10節~16章12節〕10 然るにアサその
先見者󠄃を
怒りて
之を
獄舍にいれたり
其は
烈しくこの
事のために
彼を
怒りたればなりアサまた
其頃民を
虐󠄃げたる
事ありき~
(12) アサはその
治世の三十九
年に
足を
病みその
病患つひに
劇しくなりしがその
病患の
時にもヱホバを
求めずして
醫師を
求めたり
〔箴言7章22節〕22 わかき
人ただちにこれに
隨へり あだかも
牛の
宰地にゆくが
如く
愚なる
者󠄃の
桎梏をかけらるる
爲にゆくが
如し
〔使徒行傳16章24節〕24 獄守この
命令を
受けて
二人を
奧の
獄に
入れ、
桎にてその
足を
締め
置きたり。
settest
〔ヨブ記2章7節〕7 サタンやがてヱホバの
前󠄃よりいでゆきヨブを
擊てその
足の
跖より
頂までに
惡き
腫物を
生ぜしむ
我は腐れたる者󠄃のごとくに朽ゆき 蠧に食󠄃るる衣服󠄃に等し
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he
〔民數紀略12章12節〕12 彼をして
母の
胎より
肉󠄁半󠄃分󠄃腐れて
死て
生れいづる
者󠄃のごとくならしむる
勿れ
〔ヨブ記30章17節~30章19節〕17 夜にいれば
我骨刺れて
身を
離る わが
身を
噬む
者󠄃つひに
休むこと
無し~
(19) 神󠄃われを
泥の
中に
投こみたまひて
我は
塵灰󠄃に
等しくなれり
as a garment
〔ヨブ記4章19節〕19 况んや
土の
家に
住󠄃をりて
塵を
基とし
蜉蝣のごとく
亡ぶる
者󠄃をや
〔詩篇39章11節〕11 なんぢ
罪をせめて
人をこらし その
慕ひよろこぶところのものを
蠧のくらふがごとく
消󠄃うせしめたまふ
實にもろもろの
人はむなしからざるなし セラ